<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 禁中寓直夢遊仙遊寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Being on Duty all Night in the Palace and Dreaming of Hsien-yu Temple>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
西軒草詔暇，
松竹深寂寂。
月出清風來，
忽似山中夕。
因成西南夢，
夢作遊仙客。
覺聞宮漏聲，
猶謂山泉滴。
<End Poem>
<Translation>
At the western window I paused from writing rescripts;
The pines and bamboos were all buried in stillness.
The moon rose and a calm wind came;
Suddenly, it was like an evening in the hills.
And so, as I dozed, I dreamed of the South West
And thought I was staying at the Hsien-yu Temple.
When I woke and heard the dripping of the Palace clock
I still thought it the murmur of a mountain stream.
<End Translation>